Książka Jestem z Drohobycza / Я з Дрогобича, która właśnie się ukazała, to wspólny polsko-ukraiński projekt poświęcony pamięci genialnego polskojęzycznego pisarza, rysownika i malarza żydowskiego pochodzenia Bruno Schulza, który urodził się w 1892 roku w Drohobyczu i prawie nigdy go nie opuszczał. Tam też został zamordowany w roku 1942.
W przedmowie współautor projektu, pisarz Piotr Prokopiak, opowiada o jednej z nielicznych podróży prozaika poza rodzinne miasto – do Poznania. Jednak i tak właśnie ducha Galicji można wyczuć w każdej linijce wyjątkowych Sklepów Cynamonowych i Sanatorium pod Klepsydrą, przetłumaczonych na niemal wszystkie europejskie – i nie tylko – języki. Tylko te dwie książki przyniosły światową sławę Bruno Schulzowi.Oprócz tekstów ku pamięci pisarza w zbiorze Jestem z Drohobycza opublikowano rzecz wyjątkową – odkryte niedawno opowiadanie Undula, które znajdziemy w książce w oryginale i przetłumaczone na język ukraiński.
Na szczególną uwagę zasługują także wiersze Jerzego Ficowskiego i Tadeusza Różewicza, poświęcone m.in. pamięci Schulza, oraz poezje Switłany Bresławskiej, Piotra Prokopiaka i Łucji Dudzińskiej.
Książkę zilustrowano grafikami Bruno Schulza i kilku jego fotografiami.
Przekładu z języka polskiego na ukraiński dokonała tłumaczka Switłana Bresławska.
O powstaniu tej niezwykłej książki z poetką i tłumaczką Switłaną Bresławską rozmawia Konstanty Czawaga (Ukraińska poetka na uchodźstwie w Polsce, „Nowy Kurier Galicyjski”, 22 lipca 2022 r.):
„[…] Proszę powiedzieć coś więcej o polsko-ukraińskim projekcie z okazji 130. rocznicy urodzin Brunona Schulza – książce Jestem z Drohobycza / Я з Дрогобича. Jak zainteresowała się Pani twórczością tego pisarza?
Do twórczości piszącego po polsku genialnego Żyda z Galicji mam szczególną sympatię. Zapoznał mnie z tą niezwykłą formą i treścią opowiadań malarz i tłumacz Mykoła Jakowуna. W dalekim 1988 roku Mykoła zaproponował swoim przyjaciołom, którzy znali język polski lub przynajmniej czytali po polsku, przyłączenie się do wspólnego przekładu nieznanego wówczas na Ukrainie pisarza. Wybrałam sobie opowiadania Manekiny i Traktat o manekinach. Niestety zaplanowane przez naszego przyjaciela wydanie nie powiodło się. Za to nasze przekłady zostały opublikowane w różnych czasopismach ukraińskich. Mój przekład Manekinów ukazał się w czasopiśmie «Perewał» (Przełęcz) w 1993 roku. Ciekawostką jest, że redaktorem wydania tego numeru «Perewału» był Jurij Andruchowycz. Od tego czasu przechowuję wszystkie publikacje opowiadań Schulza, które udało mi się kupić.
Zrządzeniem losu w zeszłym roku poznałam polskiego pisarza i badacza twórczości Schulza – Piotra Prokopiaka, który w miłości do twórczości wybitnego mieszkańca Drohobycza poszedł dalej: Piotr zbiera i przechowuje wszystkie możliwe książkowe wydania dzieł Schulza. Śledzi wszystkie publikacje w kwartalniku «Schulz-Forum» i na innych stronach internetowych.
To on zwrócił moją uwagę na opowiadanie Undula, które w 2019 roku zostało odnalezione w archiwum gazetowym i do tej pory nie było przełożone na język ukraiński. W styczniu bieżącego roku ukazały się dwie publikacje Unduli w moim tłumaczeniu na internetowym portalu Zbrucz i w lwowskim kulturologicznym czasopiśmie «JI».
W tym czasie w «Kurierze Galicyjskim» pojawił się esej Piotra Prokopiaka Jestem z Drohobycza. Przez kilka miesięcy zbieraliśmy utwory poetyckie, poświęcone pamięci Brunona Schulza. Początkowo zamierzaliśmy wydać dwujęzyczny zbiór poezji, jednak ze względu na prawa autorskie, zmuszeni byliśmy odstąpić od tej koncepcji.
W zbiorze poświęconym 130. rocznicy urodzin Brunona Schulza znalazły się dwa szkice Piotra Prokopiaka, nasze wiersze, poezja Łucji Dudzińskiej oraz wiersze Jerzego Ficowskiego i Tadeusza Różewicza opublikowane za zgodą potomków obu klasyków. Szczególnym rodzynkiem wydania jest opowiadanie Undula. Wszystkie teksty przełożyłam na język ukraiński, co daje możliwość poszerzenia grona czytelników oraz popularyzacji najlepszych wzorców polskiej literatury. […]”.
Jestem z Drohobycza / Я з Дрогобича, S. Bresławska, P. Prokopiak, Iwano-Frankiwsk 2022, ss. 60
RES
Dodaj komentarz
Uwaga! Nie będą publikowane komentarze zawierające treści obraźliwe, niecenzuralne, nawołujące do przemocy czy podżegające do nienawiści!