Instytut Polski w Mińsku, Instytut Książki w Krakowie i Ambasada Rzeczpospolitej Polskiej w Mińsku zapraszają do centrum wystawowego BelExpo (Mińsk, pr. Peramożcau, 14) na Polskie Stoisko na Międzynarodowych Targach Książki w Mińsku. Wydarzenie rozpoczęły się w środę 5 lutego i potrwa do niedzieli.
Na stoisku zostaną zaprezentowane nowości i bestsellery różnych gatunków literackich: literatura piękna, faktu, popularnonaukowa i naukowa, poradniki, podręczniki, albumy i komiksy. Oferta składająca się z wielu tytułów różnych polskich wydawnictw jest adresowana do wszystkich grup wiekowych: dzieci, młodzieży i dorosłych, uczących się języka polskiego i tych, dla których język polski nie stanowi już problemu. Większość tytułów będzie prezentowana w języku polskim, ale nie zabraknie też wydań w językach rosyjskim i białoruskim. Prezentowane będą wydania zrealizowane przy udziale Instytutu Polskiego oraz ciekawe publikacje ze zbiorów Biblioteki Instytutu Polskiego. Polscy wydawcy wystawili ponad 600 tytułów – znacznie więcej niż w ubiegłym roku.
Jak zauważa korespondentka portalu znadniemna.pl w Mińsku, książki w języku polskim cieszą się ogromną popularnością. Dotyczy to szczególnie podręczników, literatury dla dzieci, a także literatury pięknej oraz historycznej.
Na pniu rozeszły się wszystkie egzemplarze „Ksiąg Jakubowych”, autorstwa polskiej noblistki Olgi Tokarczuk.
W dniu otwarcia wydarzenia odbyło się spotkanie z polonistką Inesą Kurian, która od 1998 roku współpracuje z Instytutem Polskim. Nauczycielka języka polskiego zaprezentowała swój podręcznik pt. „Język polski. Grafika. Ortografia. Wymowa. Fonetyka (kurs teoretyczno-praktyczny)”, który w roku 2019 ukazał się nakładem wydawnictwa Studia-Movia Centrum. Podręcznik Inesy Kurian jest publikacją naukową, która przedstawia napisaną po białorusku szczegółową analizę specyficznych cech fonetycznych języka polskiego. Po prezentacji podręcznika autorka odpowiedziała na pytania zwiedzających i zaprosiła do wzięcia udziału w konkursie.
6 lutego, w ramach Targów ma odbyć się prezentacja powieści Sergiusza Piaseckiego „Kochanek Wielkiej Niedźwiedzicy”. Kultowa lektura po raz pierwszy została przetłumaczona na język białoruski z wersji uzupełnionej i poprawionej przez samego Sergiusza Piaseckiego w 1964 roku. Powieść opisuje magiczne i intensywne życie przemytników z Rakowa i okolic, które zniknęłoby na zawsze, gdyby nie pilne oko autora, który opis tego żywiołu przeniósł na strony swojej powieści. W prezentacji białoruskiego tłumaczenia „Kochanka Wielkiej Niedźwiedzicy” udział wezmą: tłumaczka Maria Puszkina, redaktor wydania, poeta i tłumacz Andrej Chadanowicz, a także aktorzy Raman Padalaka oraz Michaił Zuj.
7 lutego na polskim stoisku można będzie zobaczyć nową powieść Janusza Leona Wiśniewskiego pt. „Koniec samotności”. Do swoich białoruskich czytelników autor przemówi osobiście dzięki nagrania wideo.
W planach jest też prezentacja dwutomowego zbioru tłumaczeń dzieł wybranych Zbigniewa Herberta (1924—1998). W tomie I „Przesłanie Pana Cogito. Wybrane wiersze i dramaty” zaprezentowane zostało dziewięć wydanych za życia poety tomów poetyckich, oraz wiersze, które w nich nie zostały w nich zawarte. Większa część wierszy i dramat „Jaskinia filozofów” po raz pierwszy ukazują się w białoruskim tłumaczeniu.
Tom II „Barbarzyńca w ogrodzie” składa się z 15 esejów klasyka. Uciekając z niewoli komunistycznej Polski, pisarz wędruje po drogach Grecji i Włoch, Wielkiej Brytanii i Francji. Zastanawiając się nad losem Etrusków i Katarów, budowniczych gotyckich świątyń i poszukiwaczy zaginionych w labiryncie nad morzem cywilizacji, „barbarzyńca” odkrywa swoją prawdziwą ojczyznę – upragniony ogród kultury europejskiej. Publikację zaprezentuje zespół redaktorów i tłumaczy, opiekun merytoryczny i moderator Andrej Chadanowicz. Po polsku utwory zostaną odtworzone z nagrań Zbigniewa Herberta, a po białorusku wyrecytuje je aktor Raman Padalaka.
W sobotę, 8 lutego, w centralnym punkcie Stoiska Narodowego Białorusi odbędzie się spotkanie z pisarką Katarzyną Ryrych-Korczyńską i prezentacja białoruskojęzycznego wydania jej książki pt. „Łopianowe pole” (wydawnictwo „Januszkiewicz”), a potem na polskim stoisku odbędą się warsztaty i spotkanie z artystką, ilustratorką książek – Grażyną Rigall. Spotkania te są organizowane we współpracy z Instytutem Książki.
Akcenty polskie obecne są także na stoisku białoruskiego wydawnictwa „Halijafy”. Można tutaj znaleźć książki, wydane przy wsparciu Ambasady RP w Mińsku, m.in.: „Józef Piłsudski. Opowieści kresowe”, „Ferdynand Ruszczyc – obywatel Niepodległej”, „Kolumny Sławy”, „Dowborczycy z twierdzy Bobrujsk”. Wszystkie te książki prezentowane były wcześniej m.in. w mińskiej siedzibie Związku Polaków na Białorusi i w Oddziale Miejskim ZPB w Grodnie przez ich autorkę – II sekretarz Ambasady RP w Mińsku ds. dyplomacji kulturalnej Elżbietę Iniewską.
Kresy24.pl za znadniemna.pl/instpol.by,ba
Dodaj komentarz
Uwaga! Nie będą publikowane komentarze zawierające treści obraźliwe, niecenzuralne, nawołujące do przemocy czy podżegające do nienawiści!