Autorką rosyjskiego tłumaczenia oficjalnego tekstu hymnu Światowych Dni Młodzieży w Krakowie jest studiująca w Polsce Sybiraczka, Elena Timochina z Surgutu. Zrealizowała pierwsze nagranie rosyjskiej wersji hymnu – używając… dyktafonu swojego smartfona.
Przez kilka miesięcy to była jedyna wersja, udostępniana na stronie Rosyjskiego Komitetu Organizacyjnego ŚDM www.krakow2016.ru. Młodzież, siostry zakonne, księża, muzycy, chórzyści i soliści z wielu rosyjskich miast: Moskwa, Petersburg, Tomsk, Saratow, Samara, Czelabińsk, Uraj czy Astrachań, korzystając z zamieszczonego na tej stronie materiału, prześcigali się w próbach stworzenia i nagrania własnej – najlepszej, interpretacji hymnu. Po trwającym trzy miesiące, nigdzie nie ogłaszanym konkursie, pierwsze miejsce i prawo zaprezentowania rosyjskiej wersji hymnu uzyskała grupa z Krasnojarska: siostry boromeuszki i młodzież katolicka, z udziałem młodzieży prawosławnej i protestanckiej.
Kresy24.pl/krakow2016.com
1 komentarz
Ares
29 czerwca 2015 o 23:15Nie przeszkadzają mi śpiewający Rosjanie. Włażący z kałachami, armatami, czołgami do innych państw, TAK !